1. Публикатору произведения принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса (исключительное право публикатора на произведение) способами, предусмотренными подпунктами 1 - 8.1 и 11 пункта 2 статьи 1270 настоящего Кодекса. Публикатор произведения может распоряжаться указанным исключительным правом.
2. Исключительное право публикатора на произведение признается и в том случае, когда произведение было обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки. Исключительное право публикатора на произведение признается и действует независимо от наличия и действия авторского права публикатора или других лиц на перевод или иную переработку произведения.
Задавайте ваши вопросы
Никто не задавал вопросов, вы будете первым.
В пункте 1 данной статьи определяется исключительное право публикатора не прямо, а путем отсылок к двум статьям ГК РФ: 1229 и 1270.
Кроме того, указано, что публикатор может распоряжаться своим исключительным правом, т.е., очевидно, отчуждать его, передавать в залог, предоставлять на ове лицензионного договора, а также завещать.
В соответствии со ст. 1229 ГК РФ обладатель исключительного права может использовать принадлежащий ему объект "любым не противоречащим закону способом". Но в п. 1 комментируемой статьи эта норма заменена другой нормой: публикатор вправе использовать обнародованное им произведение только теми способами, которые перечислены в подп. 1 - 8 и 11 п. 2 ст. 1270 ГК РФ. Все другие способы использования находятся вне сферы исключительного права публикатора.
Содержащиеся в абз. 1 п. 2 ст. 1270 ГК РФ слова "в частности" к исключительному праву публикатора не применяются.
Об указанных способах использования см. комментарий к ст. 1270 ГК РФ.
Первая фраза п. 2 комментируемой статьи предусматривает, что исключительное право публикатора на произведение признается и в том случае, когда произведение было обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки.
С большой долей уверенности можно утверждать, что здесь имеется в виду тот случай, когда публикатор обнародовал только перевод произведения на другой язык или только переработанное произведение, а само произведение в оригинале или в первоначальном виде остается необнародованным. И вот в такой ситуации, говорит законодатель, у публикатора возник исключительные права на само (необнародованное) произведение.
Если именно об этом говорится в первой фразе п. 2 комментируемой статьи, то это большая принципиальная ошибка законодателя.
Следует учитывать, что обнародование перевода не является обнародованием оригинала: знакомясь с переводом, невозможно точно определить ту форму, в которой выражен оригинал произведения. Это верно даже для произведений научной литературы. Форма произведения художественной литературы в переводе существенно меняется. А что касается поэзии, то по переводу восстановить оригинал практически невозможно. То же самое относится и к переработкам (инсценировкам, экранизациям, аранжировкам): во всех таких случаях о форме переработанного произведения можно лишь догадываться.
Поэтому публикатор перевода или иной переработки не может получать никаких прав публикатора на необнародованный им оригинал или иное первоначальное произведение.
В связи с этим следует считать, что первая фраза п. 2 комментируемой статьи относится только к тем случаям, когда публикатор обнародовал не только перевод или иную переработку произведения, но и первоначальное произведение.
Вторая фраза п. 2 устанавливает независимость различных видов прав: права публикатора на обнародованное произведение, права автора перевода, права иного переработчика произведения. Все эти права признся и действуют независимо друг от друга, даже если перевод или иная переработка произведения осуществлены публикатором.